<sup id="iwcyi"><tbody id="iwcyi"></tbody></sup>
  • <button id="iwcyi"><input id="iwcyi"></input></button>
    <strike id="iwcyi"><acronym id="iwcyi"></acronym></strike>
    <sup id="iwcyi"><tbody id="iwcyi"></tbody></sup>
    <rt id="iwcyi"></rt>
    新聞 福建 福州 閩南 臺灣 國內 國際 娛樂 體育 圖庫 視頻
    論壇 房產 創業 家居 旅游 健身 出國 交友 婚嫁 親子

        留學海外:你知道番茄炒蛋、麻婆豆腐英語怎么說嗎

        近年來,無論是留學海外的留學生還是出國旅游的人數都是在逐年增加的,那么當我們走出門之后,為了不至于因為語言不通而餓死(haha~),建議大家多積累一些生活中與“吃”相關的各類詞匯吧,今天小編就為大家呈現一些美食(的詞語),祝大家學得開心,吃的安心:)

        一、關于食材及烹飪方法的表達

        要想表達出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達是基礎。中國的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹,佛跳墻等,光看字面是難以猜出到底是什么菜的。而西方的表達方法截然不同,他們會明確表達清楚菜的食材及烹飪方法。所以,為了更地道地表達菜名,在口語考試中在考官面前大秀你的詞匯積累的話,打好“食材”及“烹飪方法”的詞匯基礎是關鍵。下面,讓我們一起來看一看相關詞匯的整理。

        關于肉類:pork(豬肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(魚肉)、steak(牛排)、chicken(雞肉)

        關于豆類:Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百葉)

        關于烹飪方法:

        steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸雞蛋)

        braised(紅燒),例如:braised pork(紅燒肉)

        stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒豬肝)

        stew(燉),例如:stewed pig hoof(燉豬蹄)

        二、關于菜名的表達

        大家在表達邀請朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個飯店的特色菜。但是,在考慮到菜名翻譯的時候,又讓許多朋友們感到頭疼,因為中國的文字博大精深,加上中西文化的差異,許多考生擔心自己的中式表達不一定能與考官進行有效的交流。

        談到翻譯,的確是一山遠比一山高,不同的功力可以表達出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實用的菜名翻譯方法。在口語表達中,最方便的菜名應該采用寫實性命名法,即將菜肴的原料、烹飪方法、菜肴的味、形等翻譯出來,讓考官一目了然??梢詺w納為以下三種公式:

        1.以主料開頭的翻譯法

        這種方法主要是介紹菜肴的主料和輔料,即公式:主料(形狀)+with輔料

        西方人之所以要將菜肴的材料全部寫清楚,是因為有相當一部分人對部分材料有過敏反映,例如,有些人對花生,或者海鮮過敏。所以,在菜名翻譯中完全體現所用材料可以讓他們避開自己不能食用的菜。

        例如:

        杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond

        番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato

        2.以烹飪方法開頭的翻譯法

        這種方法主要是介紹菜肴的烹飪和主料,即公式:烹法+主料(形狀)

        例如:

        軟炸里脊翻譯為:soft-fried pork fillet

        烤乳豬翻譯為:roast suckling pig

        當然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個版本,也是筆者多年國外留學經歷中見到的最常見的翻譯,即“stir fried tomato with eggs”。

        3.以人名或者地名作為開頭的翻譯法

        在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻譯法的話,這道菜翻譯為:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此長且復雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過如果用人名或地名開頭翻譯法的話,這道菜就變成了簡簡單單的“Ma Po Toufu”了。

        例如:

        四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings

        北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck

        芝麻留學為大家歸納總結了一些關于食材,烹飪方法以及菜名翻譯的三種表達方式。希望大家能靈活掌握及表達跟食物相關的話題,真正做一名合格的國際化“foodie”。

        >>>>>各國留學詳情咨詢

        》》》更多內容還可下載芝麻留學APP獲取更多新鮮有趣的留學資訊!

        》》》大家可以關注我們的高端托福備考微信公眾號—托??荚囍行?/strong>,獲取更多的考試咨訊。

        》》》搜索微信公眾號:“yasicenter”即可關注我們的“考鴨資料庫”獲取更多考試資訊!

        》》》更多中小學留學咨詢,敬請關注--英國中小學聯盟--微信公眾號!

        相關閱讀
        責任編輯:莊婷婷
        印度跨年夜大批女子遭大規模性侵
        王思聰在馬爾代夫包下海島 場面奢華氣派
        ?
        職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com
        本站游戲頻道作品版權歸作者所有,如果侵犯了您的版權,請聯系我們,本站將在3個工作日內刪除。
        溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護,謹防受騙上當,適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。
        CopyRight ?2016 海峽網(海峽都市報社主辦) 版權所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯網新聞信息服務備案編號:20070802
        福建日報報業集團擁有海峽都市報(海峽網)采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播。
        主站蜘蛛池模板: 永泰县| 德江县| 吉首市| 平山县| 临海市| 青神县| 卢龙县| 岳池县| 贵溪市| 红桥区| 澄城县| 颍上县| 斗六市| 南召县| 乌拉特中旗| 和硕县| 青海省| 南溪县| 萍乡市| 鲁山县| 神池县| 嘉义市| 荔波县| 巴林左旗| 神池县| 海宁市| 锡林浩特市| 疏勒县| 始兴县| 滦平县| 六枝特区| 两当县| 贵溪市| 蒲江县| 腾冲县| 灵川县| 广州市| 河北省| 金昌市| 宁波市| 武邑县|