<sup id="iwcyi"><tbody id="iwcyi"></tbody></sup>
  • <button id="iwcyi"><input id="iwcyi"></input></button>
    <strike id="iwcyi"><acronym id="iwcyi"></acronym></strike>
    <sup id="iwcyi"><tbody id="iwcyi"></tbody></sup>
    <rt id="iwcyi"></rt>
    您現在的位置:海峽網>新聞中心>IT科技>科技數碼
    分享

    語言不通很尷尬,如果用的翻譯軟件翻譯的不對那就更尷尬了。

    最近網易有道宣布自家自主研發的神經網絡翻譯(Neural Machine Translation,以下簡稱NMT)技術正式上線,由網易有道與網易杭州研究院歷時兩年合力研發,將服務于有道詞典、有道翻譯官、有道翻譯網頁版、有道e讀等產品。

    簡單來說就是通過人工智能技術讓翻譯變得更智能,翻譯工具可以對句子進行拆分并理解句子的意思,讓翻譯出來的句子更像人話。

    網易說從翻譯界通用的BLEU值評價指標來看,此次在有道上線的NMT在新聞文章、英語學習及口語等場景下的英文翻譯,做得比同類國際產品更加出色。

    作為一個英語專業畢業的媒體人,我來對全新的有道翻譯做了次橫向對比。

    先來個標準的專八翻譯考題:別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道?

    有道的答案是:Don"t compare yourself with him. You don"t know?

    百度的答案是:Don"t fight him. Don"t you know that he is a man?

    Google的答案是:Do not compete with him. He is a bar, you do not know?

    微軟的答案是:Don"t compete with him. He"s a tendon, you don"t know?

    人類的答案是:Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded.

    可以看到微軟和Google的答案都偏向于按照原有語序進行翻譯,百度看上去像是進行了網絡搜索給出了相近的答案。有道沒有按照原有語序進行翻譯,給出的答案雖算不上準確但也還算沾邊。

    試題2是:真沒想到小高那么沒骨氣,竟然嫁給了坑害過她父親的人。

    這句話的難點在于相對于第一個句子,這句話的斷句難度更高,并且“小高”這個人名,也不容易被機器察覺。

    有道的答案是:I was surprised to learn that xiaogao had married the man who had murdered her father.

    百度的答案是:I did not expect a small high so spineless, was married to her father who had hurt.

    Google的答案是:I did not expect a small high so no backbone, even married to the people who harm her father.

    微軟的答案是:I did not think of a small high so no backbone, unexpectedly married to the person who had been to her father.

    人類的答案是:I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She really has no guts.

    百度和微軟的答案幾乎完全錯誤的,Google不出意料的把“小高”做了直譯,有道的翻譯和上一道題的表現一致,翻譯雖然不是完全準確,但幾乎表達了句子的意思。另外在句子分割方面,有道可能理解了“小高”這是個人名。

    為了進一步測試對于句子的分割理解能力,我決定拿出這句話:今日我做作業王叔叔來家玩做完作業后叔叔夸我做得好叔叔親了我媽媽也親了我。

    這句完全沒有斷句的話,之前我給國內某廠商的手機產品測試過斷句,給出的回答是:今日/我/做作業/王叔叔/來/家/玩/做完/作業/后/叔叔/夸/我/做得好/叔叔/親了/我媽媽/也/親了我。

    這樣的回答…你爸爸可能不太高興。雖然這樣的句子僅供娛樂,但我們還是讓4種翻譯軟件都試了試。

    有道的答案是:Today I was doing homework uncle wang came home to do my homework and my uncle praised my good uncle and my mother kissed me.

    百度的答案是:Today, I do my homework, Uncle Wang came to his house. After he finished his homework, he praised me for doing well.

    Google的答案是:Today I do homework Wang Shushu home to play after the homework uncle boast my good uncle pro my mother also kiss me.

    微軟的答案是:Today, I do homework Uncle Wang to home to play finish homework after Uncle Kua I do good uncle kissed my mother also kissed me.

    感覺有道確實還準確些,不過以上內容純屬調侃,不應作為參考標準。

    最后來翻譯點正經的:虎嗅,有視角的商業資訊交流平臺。

    有道的答案:Tiger sniff, a business information platform that has a perspective.

    百度的答案:Tiger sniffing, with a view of business information exchange platform.

    Google的答案:Tiger sniff, a business platform for business information exchange.

    微軟的答案:Tiger smell, a visual angle of business information exchange platform.

    人類的答案:Huxiu.com, a perfect media platform.

    網易說有道神經翻譯媲美專業八級 我們試了試

    責任編輯:海凡

    最新科技數碼 頻道推薦
    進入新聞頻道新聞推薦
    “紅旗漫卷——福建省美術館館藏閩地紅
    進入圖片頻道最新圖文
    進入視頻頻道最新視頻
    一周熱點新聞
    下載海湃客戶端
    關注海峽網微信
    ?

    職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com

    本站游戲頻道作品版權歸作者所有,如果侵犯了您的版權,請聯系我們,本站將在3個工作日內刪除。

    溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護,謹防受騙上當,適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。

    CopyRight ?2016 海峽網(福建日報主管主辦) 版權所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯網新聞信息服務備案編號:20070802號

    福建日報報業集團擁有海峽都市報(海峽網)采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播。

    版權說明| 海峽網全媒體廣告價| 聯系我們| 法律顧問| 舉報投訴| 海峽網跟帖評論自律管理承諾書

    友情鏈接:新聞頻道?| 福建頻道?| 新聞聚合
    主站蜘蛛池模板: 延长县| 营口市| 广西| 昌都县| 东源县| 鹿邑县| 南开区| 平乡县| 永安市| 英超| 石城县| 东乌珠穆沁旗| 自治县| 海宁市| 东乌| 山东省| 乌苏市| 安丘市| 鹰潭市| 炉霍县| 林芝县| 盐池县| 渭南市| 嘉义市| 龙陵县| 宁海县| 永年县| 海伦市| 兴隆县| 莱阳市| 阿坝| 荆州市| 汕头市| 仪征市| 南木林县| 霞浦县| 平乐县| 吉安县| 湖口县| 永春县| 南开区|