<sup id="iwcyi"><tbody id="iwcyi"></tbody></sup>
  • <button id="iwcyi"><input id="iwcyi"></input></button>
    <strike id="iwcyi"><acronym id="iwcyi"></acronym></strike>
    <sup id="iwcyi"><tbody id="iwcyi"></tbody></sup>
    <rt id="iwcyi"></rt>
    您現在的位置:海峽網>新聞中心>國際頻道>國際新聞
    分享

    新華社海牙11月15日電(記者王湘江)由三位荷蘭漢學家和翻譯家歷經13年艱苦努力合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》日前在荷蘭正式出版。

    譯本共四卷,厚達2160頁,譯者是荷蘭漢學家和翻譯家馬蘇菲、林恪和哥舒璽思,由雅典娜神廟出版社出版。

    哥舒璽思日前在接受新華社記者書面采訪時說,翻譯《紅樓夢》是“一個比我們想象的更漫長、更艱難的過程”。

    最初,這三位漢學家和翻譯家計劃在大約8年內完成這部中國經典巨著的翻譯。但最終,出于對荷蘭語譯本精益求精的態度,翻譯工作歷經13年才得以完成。

    她說,荷蘭語《紅樓夢》的目標讀者是普通荷蘭民眾,希望荷蘭讀者能夠沉浸在這部小說中,在那里他們可以“結識迷人的人物,了解豐富的文化”。

    談及翻譯《紅樓夢》的緣由,哥舒璽思說,在與另外兩位譯者的長期合作中,他們經常討論翻譯策略和中國古典文學的重要性。“對我們來說,這部小說是中國古典文學和文化的縮影,沒有比《紅樓夢》更富有文化內涵、更值得翻譯的中國古典小說了。”

    荷蘭著名學者亨克·普羅佩爾日前在當地主流報紙《人民報》刊文說:“兩周的時間里,我沉浸在一部2000多頁的小說中。”他說,《紅樓夢》這部“引人入勝的小說的特別之處在于它易于理解,適合所有人閱讀”。

    目前,荷蘭語全譯本《紅樓夢》已開始在荷蘭各地書店和網上書店銷售。阿姆斯特丹學術文化中心計劃于12月初為該書的出版舉辦一場慶?;顒?。

    責任編輯:唐秀敏

           特別聲明:本網登載內容出于更直觀傳遞信息之目的。該內容版權歸原作者所有,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如該內容涉及任何第三方合法權利,請及時與ts@hxnews.com聯系或者請點擊右側投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。

    相關閱讀
    關鍵詞: 全譯本
    最新國際新聞 頻道推薦
    進入新聞頻道新聞推薦
    “非遺潤童心”福建省少年兒童圖書館公
    進入圖片頻道最新圖文
    進入視頻頻道最新視頻
    一周熱點新聞
    下載海湃客戶端
    關注海峽網微信
    ?

    職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com

    本站游戲頻道作品版權歸作者所有,如果侵犯了您的版權,請聯系我們,本站將在3個工作日內刪除。

    溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護,謹防受騙上當,適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。

    CopyRight ?2016 海峽網(福建日報主管主辦) 版權所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯網新聞信息服務備案編號:20070802號

    福建日報報業集團擁有海峽都市報(海峽網)采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播。

    版權說明| 海峽網全媒體廣告價| 聯系我們| 法律顧問| 舉報投訴| 海峽網跟帖評論自律管理承諾書

    友情鏈接:新聞頻道?| 福建頻道?| 新聞聚合
    主站蜘蛛池模板: 清苑县| 响水县| 喀什市| 和顺县| 和平县| 自治县| 黄龙县| 辉县市| 本溪市| 祁东县| 昌吉市| 防城港市| 新兴县| 雅安市| 准格尔旗| 奎屯市| 九台市| 南靖县| 太仓市| 岳普湖县| 清流县| 高州市| 仙桃市| 保康县| 南安市| 崇礼县| 乌海市| 镇远县| 伊金霍洛旗| 阿尔山市| 志丹县| 乐亭县| 夏邑县| 永福县| 温泉县| 博客| 邯郸市| 黄浦区| 邯郸市| 扶风县| 柘城县|